03/29/13

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

– Mary Elizabeth Frye –
(zoek voor de Nederlandse vertaling op ‘schitteringen’)

03/29/13

Huil niet aan mijn graf
Daar ben ik niet
Ik slaap niet
Ik ben duizend winden die waaien
Ik ben de diamanten schitteringen op sneeuw
Ik ben het zonlicht op rijp graan
Ik ben de zachte regen in de herfst
Als je wakker wordt
In de stilte van de ochtend
Ben ik de zwerm vogels
Die in een vlaag opstijgen
Ik ben de zachte ster
Die ’s nachts schijnt
Huil niet aan mijn graf
Daar ben ik niet

– origineel in ’t Engels van Mary Elizabeth Frye, zoek op ‘Frye’ –